ЗАВЕТЫ ЗАВЕТАМ РОЗНЬ
17.01.2011
У православных христиан Ветхий Завет – это копия или перевод Саптуагинты (Александийского кодекса), греческого текста, составленного в третьем веке до Рождества Христова 72-мя толковниками-иудеями. Это самый старый перевод Ветхого Завета на греческий язык.Согласно преданию в 287-245 г. до нашей эры, библиотекарь Деметрий познакомил александрийского царя Птолемея с ветхозаветными трактатами иудеев, и царь повелел перевести их на греческий алфавит. Библиотекарь связался с первосвященником Иудеи и передал ему волю и просьбу царя. Вскоре в Александрию прибыли 72 толковника (по 6 от каждого колена Израиля). По распоряжению Птолемея они все были отправлены на остров Фарос, где их разместили по изолированным кельям, чтобы исключить общение и подсказки. Когда перевод был готов, царь лично проверил все свитки и удостоверился в их полном соответствии и согласии. Так якобы была доказана боговдохновенность Септуагинты или перевода семидесяти (LXX). В таком виде Библия была воспринята восточно-христианской церковью, где преобладал греческий язык. Западная Церковь чтит Ветхий Завет, переведенный с более поздней еврейской Библии.Разрыв между западным и восточным христианством произошел преимущественно из-за выбора основного текста Ветхого Завета, поскольку мир, основанный на еврейской Библии, не тождественен миру, основанному на Библии греческой. В них заложены совсем другие приоритеты и смысл. В дальнейшем между Церквами возникли и другие разногласия.На протяжении веков евреи переводили Библию на языки народов мира только для того, чтобы повлиять на их духовное развитие в нужном направлении - все Библии для гоев отредактированы и прошли цензуру в синагогах.Нынешний древнееврейский текст Ветхого Завета, которым пользуются иудеи и маленькие общины говорящих на иврите христиан – это так называемый «Масоретский текст» (МТ). Но он не является древнееврейским подлинником, который читали во времена Второго Храма. В этом легко убедиться, открыв Новый Завет, в котором есть ссылки на старый Ветхий Завет и которых нет в нынешних переводах. Например, Матфей (12:21) цитирует пророка Исайю: «И на имя Его будут уповать народы». Если же пройти по этой ссылке в нынешние переводы Ветхого Завета, то прочтем совсем другое (Исаия42:4): «И на закон Его будут уповать острова». Или в Деяниях Апостолов (7:14) Стефан говорит, что с Иаковым пришли в Египет 75 человек, то в современной Библии (Быт. 46:27) прочитаем – 70 человек и т.д.Это не ошибка русских переводчиков, то же самое расхождение находится и в британской и французской библиях. Перевод то верный, но с неверной версии - с Масоретского текста, а Апостолы читали и ссылались на уничтоженный евреями оригинал Саптуагинты, называемый Н70 или LXX.Именно с МТ, а не с Н70 сделаны почти все переводы Ветхого Завета для гоев. И последний Синодальный русский перевод сделан не с Саптуагинты, а с еврейского Масоретского текста. Таким образом, еврейские книжники сделали свой Масоретский текст священным текстом христианского мира и тем самым открыли себе дорогу для влияния на этот мир. При этом надо сказать, что МТ был завершен сравнительно недавно – самый древний его текст (Ленинградский кодекс) написан в 1008 году, то есть через тысячу лет после Рождества Христова. А Септуагинта, или перевод 70-то толковников, почти за три века до новой эры.Иудеи всегда хранили свои священные тексты в строжайшей тайне. Чужой, читающий их Библию, подлежал казни, как вор и прелюбодей. Поэтому появление Саптуагинты на греческом языке вызвало ярость у иудеев-националистов. По существу это означало приватизацию греками иудейской собственности. Примечательно, что число 70 по еврейской гематрии означает «Сод – секрет». Поэтому и перевод называется не «перевод 72», а «перевод 70». Эти 72 иудея-толковника открыли грекам секрет, которым не хотели ни с кем делиться иудеи-националисты. «Да будет проклят тот, кто откроет наш секрет гоям»,- написано на полу синагоги Эн-Геди. Разъяренные иудеи-националисты уничтожили все еврейские свитки, с которых делался перевод, и перебили всех эллинистических иудеев во время восстания Маккавеев. После этого иудеи приступили к программе поимки вылетевшего джина с целью помещения его обратно в бутылку, с тем, чтобы взять под свой контроль священные тексты греков. В течение сотен лет они уничтожали ранние списки и заменяли их новыми, ими переработанными. И писали новые тексты для себя, в частности Талмуд, регламентирующий жизнь иудеев и трактующий их священные писания. В этих текстах иудеи провозгласили себя «избранным» народом, а все другие народы называли греховными полуживотными со всеми вытекающими последствиями. Наконец, они сочли, что работа завершена – джин помещен в бутылку, а все новые тексты Ветхого Завета под их контролем. Даже копии Саптуагинты подверглась исправлениям и корректировке и, тем не менее, оставались основным текстом восточного христианства. Запад вначале пользовался тоже переводом частей Саптаугинты на латынь. Так в I-V веках возникли Палестинский (Ямнийский) канон, Ватиканский, Синайский и Александрийский рукописные кодексы. Но в это же время блаженный Иероним (347-419 г н.э), проживший 34 года в Палестине, решил создать единый образцовый перевод Ветхого Завета на латынь с использованием Саптуагинты и еврейских текстов. Но «ученые» иудеи посоветовали ему не тратить время на «плохой» греческий перевод, а приступить к переводу на латынь непосредственно еврейских текстов, к тому времени существенно подправленными иудеями. Иероним так и сделал, дополнив перевод иудейскими интерпретациями, и тем самым посеял семена еврейского превосходства над другими народами в западной Церкви. Евреи одобрили перевод Иеронима, но многие из Отцов христианства были возмущены, видя как Иероним склоняется на сторону иудеев. Иероним оправдывался, но семя уже было брошено в землю и с годами расцвело в утверждение Масоретского текста основным и забвении на Западе Саптуагинты. В результате оба текста стали сильно отличаться друг от друга, часто становясь противоположными. Тем самым трудами Иеронима под стены христианского града была заложена мина, взорвавшаяся через 500 лет, в девятом веке, когда Вульгата Иеронима стала признанным текстом в Западной Церкви и расколола христианский мир на католический и православный. Но, как греческий, так и латинский язык на Западе знали немногие и поэтому в эпоху Реформации появились переводы Библии на народные языки. Иудеи в этом приняли самое активное участие и в итоге евреи стали хранителями священного текста Ветхого Завета для Западной христианской Церкви, своеобразным Мерлином при европейском Короле Артуре. Иудаизация и духовная деградация европейцев началась с принятия ими Вульгаты Иеронима, в которой провозглашалось превосходство иудеев над всеми народами и их богоизбранность. За всю историю христианства в разных странах и на разных континентах было написано и пущено в обращение множество Библий – канонов. Содержание их все время менялось. Например, «Откровение» Иоанна Богослова было включено в римско-католический канон только в 1424 году на Флорентийском соборе. А до этого он был запрещенным. «Вульгата» (народная Библия) Иеронима стала «символом веры» римско-католической Церкви только в 1545 году на Тридентском соборе. Битва переводов продолжается и по сей день. Евреи производят сотни переводов на множество языков и каждый – еще более иудаистический, чем его предшественник, еще более связанный с духом еврейской исключительности. Ярким примером сказанного может служить недавно вышедший в Иерусалиме трехтомный перевод Библии на русский язык, или крипто-иудейская ScofieldReferenceBibleна английском языке, которая сводит христианскую веру к «любви к евреям и к еврейскому государству». Особенно иудеи постарались при переводах Библии в первой половине ХХ века для секты Свидетелей Иеговы. Во-первых, они назвали ее «самым правильным переводом» Нового Мира, а во-вторых, имя этого племенного бога евреев упоминается там 7200 раз! Все эти работы над переводами является одним из направлений заговора сионским мудрецов по иудаизации мира. История переводов Библии в России подтверждает сказанное. В течение веков Русская Церковь и русский народ пользовались рукописной церковно-славянской Библией, переведенной в IXвеке с Саптуагинты Кириллом и Мефодием. В 1581 г Иван Федоров печатает первое завершенное издание Библии на церковно-славянском языке. Эту версию Библии до сих пор признают старообрядцы. После раскола Восточной Ортодоксальной (правоверной) церкви в 1667г Синодом в 1751 году была принята Библия на церковно-славянском языке, включавшее в себя все книги Ветхого Завета, вошедшие в Септуагинту и 27 книг Нового Завета. Эта Библия получила название Елизаветинской. В 1876 Святейший Синод одобрил перевод Российского Библейского Общества на русский язык книг Ветхого и Нового Завета, вошедших в церковно-славянскую Елизаветинскую Библию. Но этот перевод был осуществлен с привлечением Масоретских текстов и поэтому в ряде мест уже значительно отличался от церковно-славянской версии. Примечательно, что Российское Библейское Общество тех времен состояло почти исключительно из британских агентов влияния, масонов, протестантов и конечно, иудеев с их Масоретским кодексом. И эта Библия сразу же сыграла губительную роль – иудейское влияние в России резко возросло и привело к бунтам, терроризму и революции 1917 года. С тех пор иудейская идеология стала проникать и в Русскую Православную Церковь. И сейчас среди священнослужителей РПЦ полно евреев, внешне исповедующих христианство, а внутренне остающихся иудеями. Даже среди патриархов РПЦ были евреи. Русская православная Церковь все больше начинает походить на иудейскую, а ее храмы – на синагоги.
По материалам http://freebooks.net.ua/63500-sorvat-zagovor-sionskikh-mudrecov.html